رشتههای زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه، دو تا از رشتههای محبوب بین داوطلبهای گروه زبان کنکور سراسری هستن. در این مقاله از کیمیاگرخونه، میخوایم این دو شاخه تحصیلی رو از جهات مختلف باهم مقایسه کنیم و بگیم که کدوم برای شما مناسبتره. پس اگه بین دوراهی موندی، این مطلب رو از دست نده.
تفاوت و شباهت رشتههای زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه
قبل از هر چیز، توصیه میکنیم که حتماً محتوای معرفی رشته مترجمی زبان فرانسه و معرفی رشته زبان و ادبیات فرانسه رو در کیمیاگرخونه مطالعه کنید. چون در این محتواها، صفر تا صد این هر دو شاخه رو به طور کامل توضیح دادیم و هر چیزی که باید دربارهشون بدونید رو گفتیم.
شباهت مترجمی فرانسه با ادبیات فرانسه
تقریباً ۴۰ درصد اولیه واحدهای درسی مترجمی فرانسه و ادبیات فرانسه در دانشگاه، با هم یکسانه. نکتهای که باید بدونید اینه که برای ورود به هیچ کدوم از این رشتهها، نیاز به دانش پیشین از زبان فرانسه ندارید. چون واحدهای درسی از الفبای فرانسه شروع میشن و از پایه، همه چیز رو یاد میگیرید.
تفاوت های مترجمی فرانسه و ادبیات فرانسه
اگه این ۴۰ درصد واحدها رو کنار بذاریم، میرسیم به تفاوتهای رشتههای زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه. در زبان و ادبیات فرانسه، تمرکز اصلی روی خودِ ادبیاته. دانشجوهای ادبیات فرانسه در طول تحصیل، بیشتر(یعنی 60 درصد باقی مونده) با مطالعه آثار ادبی، تاریخ ادبیات، مکتبهای ادبی، سبک شناسی و نقد ادبی سر و کار دارن. در ادبیات فرانسه ما آثار رو مطالعه میکنیم تا از دیدگاه ادبی بررسیشون کنیم نه اینکه ترجمه شون کنیم. میتونیم بگیم این شاخه تحصیلی دقیقا مشابه زبان و ادبیات فارسی خودمونه. اما در بخش مترجمی، محور اصلی ترجمهست. یعنی شما تکنیکها و فنون ترجمه رو یاد میگیرید و آموزش میبینید که چطور باید یک متن فرانسوی رو به زبان فارسی برگردونید که برای مخاطب، قابل فهم باشه.
ادبیات فرانسه یا مترجمی؟ کدوم رو انتخاب کنیم؟
برای اینکه بگیم از بین رشتههای زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه، کدوم یکی بهتره، باید ملاکهای زیر رو مورد بررسی قرار بدیم:
- علاقه
- امکان مهاجرت
- بازار کار داخل ایران
- بازار کار خارج ایران
اولین معیاری که باید برای انتخاب بین رشتههای زبان و ادبیات فرانسه و مترجمی زبان فرانسه بهش توجه کنید، علاقهست. بنابراین، قبل از هر چیز به این توجه کنید که علاقهتون به ادبیات بیشتره یا مترجمی. حتی اگر شاخه ای بهترین بازارکار رو داشته باشه اما شما علاقه ای بهش نداشته باشید، احتمال موفقیتتون پایین میاد. پس به ملاک اول دقت کافی بکنید.
اما ملاک دوم، شرایط مهاجرت: اگه بخوایم از منظر مهاجرتی به موضوع نگاه کنیم، باید بگیم که موقعیت مهاجرت تحصیلی با رشته زبان و ادبیات فرانسه نسبت به رشته مترجمی زبان فرانسه، کمی بهتره. اما تفاوت خیلی زیادی ندارن، این بهتری رو میتونیم بگیم تقریبا 20 درصد هست.
سومین معیار در انتخاب رشته، وضعیت بازار کاره. در مورد بازار کار داخل ایران باید بگیم که رشته مترجمی زبان فرانسه، وضعیت بهتری نسبت به رشته زبان و ادبیات فرانسه داره. این برتری رو میتونیم بگیم حدود 30 درصده، چون فارغ التحصیل ادبیات فرانسه هم میتونه توی حوزه ترجمه فعالیت کنه اما قطعا موقعیت یک مترجم فرانسه بهتر هست.
خارج از ایران این قضیه برعکسه و زبان و ادبیات فرانسه نسبت به مترجمی زبان فرانسه، موقعیتهای شغلی بیشتری داره. مترجمی زبان فرانسه در کشورهای خارجی بازار کار چندان پر رونقی ندارن. البته این نکته مهم رو فراموش نکنید که در هر دو رشته، اگه در کنار دانش زبانتون، مهارتهای دیگهای هم بلد باشید، احتمال این که بتونید شغل خوبی پیدا کنید، خیلی بیشتر میشه.
در نظر گرفتن علاقه در انتخاب بین مترجمی فرانسه و ادبیات فرانسه خیلی تاثیرگذارتر از ملاک های دیگه ست.
سخن پایانی
همون طور که در این مطلب توضیح دادیم، رشته زبان و ادبیات فرانسه به شما کمک میکنه که آثار نظم و نثر فرانسه رو از منظر ادبی درک کنید و بفهمید، در صورتی که رشته مترجمی زبان فرانسه به شما آموزش میده که چطور باید متون مختلف فرانسوی رو به زبان فارسی برگردونید. اگه در دوراهی انتخاب بین این دو رشته گیر کردید، اولین معیاری که باید بهش توجه کنید، علاقه شخصی خودتونه. بعد از اون، وضعیت مهاجرت تحصیلی و بازار کار داخل و خارج ایران اهمیت پیدا میکنه که در این مقاله، دربارهشون توضیح دادیم.
ارسال پاسخ