رفقای کیمیاگرخونهای سلام! حالتون چطوره؟ امروز اومدیم با یه رشتهی جذاب و پرطرفدار دیگه، یعنی مترجمی زبان آلمانی. اگه به زبانهای خارجی علاقه داری و دنبال یه رشتهی باکلاس و پردرآمد میگردی، این مقاله رو از دست نده! قراره صفر تا صد این شاخه تحصیلی رو با هم بررسی کنیم و ببینیم اصلا به درد ما میخوره یا نه.
چرا رشتهی مترجمی زبان آلمانی؟
شاید با خودت بگی آلمانی دیگه چه زبانیه؟ مگه کسی هم هست که آلمانی بخونه؟ باید بهت بگم سخت در اشتباهی! آلمان یکی از قطبهای اقتصادی و صنعتی دنیاست و کلی شرکت خفن داره که با ایران همکاری میکنن. از طرف دیگه، کلی آدم هم هستن که دوست دارن به آلمان مهاجرت کنن و برای همین، به یه مترجم کاربلد نیاز دارن. پس اگه دنبال یه شغل تضمین شده و پردرآمد هستی، مترجمی آلمانی میتونه یه گزینهی عالی باشه.
فرق مترجمی زبان آلمانی با زبان و ادبیات آلمانی چیه؟
قبل از اینکه بریم سراغ ادامهی ماجرا، بذار یه سوال مهم رو جواب بدیم: فرق مترجمی آلمانی با زبان و ادبیات آلمانی چیه؟ خب، همونطور که توی ویدیوی قبلی هم گفتیم، توی هر دوی این رشتهها، دو ترم اول رو به آموزش الفبا و پایههای زبان آلمانی اختصاص میدن. اما بعد از این دو ترم، مسیر این دو تا رشته از هم جدا میشه.
توی رشتهی زبان و ادبیات آلمانی، میری سراغ تاریخ ادبیات، متون مختلف و نویسندههای آلمانی. اما توی مترجمی، میری سراغ تکنیکهای ترجمه. انواع ترجمه (سیاسی، اقتصادی و…) و خلاصه هر چیزی که به ترجمه مربوط میشه. پس اگه عاشق ادبیات و تاریخ هستی، برو سراغ زبان و ادبیات آلمانی. اما اگه دوست داری یه مترجم خفن بشی، مترجمی زبان آلمانی منتظرته!
برای ورود به رشته مترجمی زبان آلمانی چه تواناییهایی لازمه؟
حالا که فرق این دو تا رشته رو فهمیدیم، بریم سراغ اینکه ببینیم اصلا برای ورود به رشته مترجمی زبان آلمانی چه تواناییهایی لازمه. نگران نباش! قرار نیست از همون اول مثل بلبل آلمانی حرف بزنی! حدود ۴۰ تا ۵۰ درصد واحدهایی که توی دانشگاه میخونی، مربوط به آموزش زبان آلمانیه. یعنی از همون الفبا شروع میکنن و بهت یاد میدن. پس اگه یه کوچولو هم آلمانی بلد باشی، کارت راه میفته. اگه هم هیچی بلد نباشی، توی دانشگاه از صفر بهت یاد میدن.
اما ۵۰ تا ۶۰ درصد بقیهی واحدها، مربوط به ترجمه و انواع متونه. پس اینجا چند تا چیز مهمه:
- علاقه به ترجمه: اگه از ترجمه متون مختلف خوشت نمیاد، اصلا سمت این شاخه تحصیلی نیا!
- زبان فارسی قوی: شاید باورت نشه، اما برای اینکه بتونی یه متن آلمانی رو خوب ترجمه کنی، باید زبان فارسیت هم قوی باشه. باید بتونی منظور نویسنده رو بفهمی و اون رو به یه متن فارسی روان و زیبا تبدیل کنی. پس رمانها و آثار فارسی رو هم زیاد بخون تا دایرهی لغاتت قوی بشه.
یه مثال باحال از اهمیت زبان فارسی توی ترجمه!
بذار یه مثال جالب برات بزنم تا ببینی چقدر زبان فارسی توی ترجمه مهمه. شکسپیر یه نمایشنامهای داره به اسم “All’s Well That Ends Well”. اگه یه آدم بیسواد مثل من بخواد اینو ترجمه کنه، میگه: “چیزی خوب است که پایانش خوب است”. اما یه مترجم کار بلد مثل یکی از شاهزادههای قاجاری، اینجوری ترجمهش کرده: “آن نکو باشد که فرجامش نکوست”. میبینی؟ حتی آهنگ کلمات رو هم توی ترجمه رعایت کرده! پس هر چی زبان فارسیت قویتر باشه، ترجمههات هم قشنگتر میشه.
دروس دانشگاهی رشته مترجمی زبان آلمانی: از الفبا تا ترجمه متون تخصصی
خب، حالا بریم سراغ دروس دانشگاهی مترجمی آلمانی. همونطور که گفتم، اولش با الفبا شروع میکنن. بعدش میریم سراغ دستور زبان، درک مطلب، بیان، گفت و شنود، تجزیه و تحلیل دستوری (گرامر)، تامین واژگان و اصطلاحات (آرایههای ادبی). اینا رو که خوندیم و زبانمون خوب شد، میریم سراغ ترجمه. اولش با جمله نویسی و ترجمهی ساده شروع میکنیم. بعدش میریم سراغ ترجمهی نامههای اداری، متون اسلامی، متون مطبوعاتی و… خلاصه هر نوع متنی که فکرش رو بکنی! برای اینکه یه لیست کامل از دروس داشته باشی، تصویر زیر رو برات گذاشتیم:

بازار کار رشته مترجمی آلمانی: از تدریس تا ترجمه کتاب
حالا میرسیم به یه بخش مهم دیگه: بازار کار مترجمی زبان آلمانی. بازار کار این شاخه تحصیلی به چند قسمت تقسیم میشه:
- تدریس: میتونی توی آموزشگاهها یا دانشگاهها زبان آلمانی تدریس کنی. البته تعداد دانشگاههایی که زبان آلمانی دارن، خیلی کمه. پس شانس هیئت علمی شدن یه کم پایینه. اما خب، آلمان یه کشور مهاجر پذیره و خیلیا دوست دارن آلمانی یاد بگیرن. پس میتونی توی آموزشگاهها بهشون آموزش بدی.
- ترجمه: آلمان توی زمینهی ادبیات یه غوله! کلی نویسندهی خفن و برندهی نوبل داره. پس اگه اهل ترجمه باشی، میتونی توی زمینههای مختلف مثل ادبیات، فلسفه، جامعهشناسی و… کتاب ترجمه کنی.
- سایر مشاغل: میتونی توی دارالترجمهها، وزارت امور خارجه، خبرگزاریها و… هم کار کنی.
دانشگاههایی که رشته مترجمی زبان آلمانی دارن
خب، حالا بریم سراغ اینکه ببینیم کدوم دانشگاهها رشتهی مترجمی زبان آلمانی دارن. توی تهران: دانشگاههای تهران، شهید بهشتی و علامه طباطبایی این شاخه تحصیلی رو دارن. دانشگاه اصفهان هم رشتهی زبان آلمانی رو داره. بعضی از دانشگاههای دیگه هم ممکنه بعضی سالها زبان آلمانی پذیرش کنن. پس حتما دفترچهی انتخاب رشته رو چک کن.
مهاجرت با رشته مترجمی زبان آلمانی: از آلمان تا آمریکا
اگه قصد مهاجرت داری، مترجمی زبان آلمانی میتونه یه گزینهی عالی باشه. میتونی به خود کشور آلمان مهاجرت کنی و اونجا توی رشتهی مترجمی یا زبان و ادبیاتش ادامه تحصیل بدی. یا اینکه حتی میتونی تغییر رشته بدی و بری سراغ یه رشتهی دیگه. خوبی آلمان اینه که تحصیل توی دانشگاههاش تقریبا رایگانه. میتونی به کشورهای دیگه هم که آلمانی صحبت میکنن مهاجرت کنی و اونجا مترجمی یا زبان و ادبیاتش رو بخونی. البته باید زبان اصلی اون کشور رو هم بلد باشی.
جمع بندی: مترجمی زبان آلمانی، رشتهای برای عاشقان کلمات
خب رفقا، امیدواریم این مقاله براتون مفید بوده باشه. اگه سوالی داشتین، توی کامنتها ازمون بپرسین. یادتون نره که مترجمی زبان آلمانی یه رشتهی جذاب و پردرآمده که میتونه آیندهی شغلی شما رو تضمین کنه. پس اگه به زبانهای خارجی علاقه دارین و دنبال یه شغل با کلاس میگردین، این رشته رو از دست ندین!
ارسال پاسخ