مترجمی زبان آلمانی: معرفی صفر تا صد بازار کار، دروس، دانشگاه‌ها و مهاجرت

معرفی رشته مترجمی زبان آلمانی
معرفی رشته مترجمی زبان آلمانی

رفقای کیمیاگرخونه‌ای سلام! حالتون چطوره؟ امروز اومدیم با یه رشته‌ی جذاب و پرطرفدار دیگه، یعنی مترجمی زبان آلمانی. اگه به زبان‌های خارجی علاقه داری و دنبال یه رشته‌ی باکلاس و پردرآمد می‌گردی، این مقاله رو از دست نده! قراره صفر تا صد این شاخه تحصیلی رو با هم بررسی کنیم و ببینیم اصلا به درد ما می‌خوره یا نه.

شاید با خودت بگی آلمانی دیگه چه زبانیه؟ مگه کسی هم هست که آلمانی بخونه؟ باید بهت بگم سخت در اشتباهی! آلمان یکی از قطب‌های اقتصادی و صنعتی دنیاست و کلی شرکت خفن داره که با ایران همکاری می‌کنن. از طرف دیگه، کلی آدم هم هستن که دوست دارن به آلمان مهاجرت کنن و برای همین، به یه مترجم کاربلد نیاز دارن. پس اگه دنبال یه شغل تضمین‌ شده و پردرآمد هستی، مترجمی آلمانی می‌تونه یه گزینه‌ی عالی باشه.

قبل از اینکه بریم سراغ ادامه‌ی ماجرا، بذار یه سوال مهم رو جواب بدیم: فرق مترجمی آلمانی با زبان و ادبیات آلمانی چیه؟ خب، همونطور که توی ویدیوی قبلی هم گفتیم، توی هر دوی این رشته‌ها، دو ترم اول رو به آموزش الفبا و پایه‌های زبان آلمانی اختصاص میدن. اما بعد از این دو ترم، مسیر این دو تا رشته از هم جدا میشه.

توی رشته‌ی زبان و ادبیات آلمانی، میری سراغ تاریخ ادبیات، متون مختلف و نویسنده‌های آلمانی. اما توی مترجمی، میری سراغ تکنیک‌های ترجمه. انواع ترجمه (سیاسی، اقتصادی و…) و خلاصه هر چیزی که به ترجمه مربوط میشه. پس اگه عاشق ادبیات و تاریخ هستی، برو سراغ زبان و ادبیات آلمانی. اما اگه دوست داری یه مترجم خفن بشی، مترجمی زبان آلمانی منتظرته!

حالا که فرق این دو تا رشته رو فهمیدیم، بریم سراغ اینکه ببینیم اصلا برای ورود به رشته مترجمی زبان آلمانی چه توانایی‌هایی لازمه. نگران نباش! قرار نیست از همون اول مثل بلبل آلمانی حرف بزنی! حدود ۴۰ تا ۵۰ درصد واحدهایی که توی دانشگاه می‌خونی، مربوط به آموزش زبان آلمانیه. یعنی از همون الفبا شروع می‌کنن و بهت یاد میدن. پس اگه یه کوچولو هم آلمانی بلد باشی، کارت راه میفته. اگه هم هیچی بلد نباشی، توی دانشگاه از صفر بهت یاد میدن.

اما ۵۰ تا ۶۰ درصد بقیه‌ی واحدها، مربوط به ترجمه و انواع متونه. پس اینجا چند تا چیز مهمه:

  1. علاقه به ترجمه: اگه از ترجمه متون مختلف خوشت نمیاد، اصلا سمت این شاخه تحصیلی نیا!
  2. زبان فارسی قوی: شاید باورت نشه، اما برای اینکه بتونی یه متن آلمانی رو خوب ترجمه کنی، باید زبان فارسی‌ت هم قوی باشه. باید بتونی منظور نویسنده رو بفهمی و اون رو به یه متن فارسی روان و زیبا تبدیل کنی. پس رمان‌ها و آثار فارسی رو هم زیاد بخون تا دایره‌ی لغاتت قوی بشه.

بذار یه مثال جالب برات بزنم تا ببینی چقدر زبان فارسی توی ترجمه مهمه. شکسپیر یه نمایشنامه‌ای داره به اسم “All’s Well That Ends Well”. اگه یه آدم بی‌سواد مثل من بخواد اینو ترجمه کنه، میگه: “چیزی خوب است که پایانش خوب است”. اما یه مترجم کار بلد مثل یکی از شاهزاده‌های قاجاری، اینجوری ترجمه‌ش کرده: “آن نکو باشد که فرجامش نکوست”. می‌بینی؟ حتی آهنگ کلمات رو هم توی ترجمه رعایت کرده! پس هر چی زبان فارسی‌ت قوی‌تر باشه، ترجمه‌هات هم قشنگ‌تر میشه.

خب، حالا بریم سراغ دروس دانشگاهی مترجمی آلمانی. همونطور که گفتم، اولش با الفبا شروع می‌کنن. بعدش میریم سراغ دستور زبان، درک مطلب، بیان، گفت و شنود، تجزیه و تحلیل دستوری (گرامر)، تامین واژگان و اصطلاحات (آرایه‌های ادبی). اینا رو که خوندیم و زبانمون خوب شد، میریم سراغ ترجمه. اولش با جمله‌ نویسی و ترجمه‌ی ساده شروع می‌کنیم. بعدش میریم سراغ ترجمه‌ی نامه‌های اداری، متون اسلامی، متون مطبوعاتی و… خلاصه هر نوع متنی که فکرش رو بکنی! برای اینکه یه لیست کامل از دروس داشته باشی، تصویر زیر رو برات گذاشتیم:

معرفی دروس رشته مترجمی زبان آلمانی

حالا می‌رسیم به یه بخش مهم دیگه: بازار کار مترجمی زبان آلمانی. بازار کار این شاخه تحصیلی به چند قسمت تقسیم میشه:

  1. تدریس: می‌تونی توی آموزشگاه‌ها یا دانشگاه‌ها زبان آلمانی تدریس کنی. البته تعداد دانشگاه‌هایی که زبان آلمانی دارن، خیلی کمه. پس شانس هیئت علمی شدن یه کم پایینه. اما خب، آلمان یه کشور مهاجر پذیره و خیلیا دوست دارن آلمانی یاد بگیرن. پس می‌تونی توی آموزشگاه‌ها بهشون آموزش بدی.
  2. ترجمه: آلمان توی زمینه‌ی ادبیات یه غوله! کلی نویسنده‌ی خفن و برنده‌ی نوبل داره. پس اگه اهل ترجمه باشی، می‌تونی توی زمینه‌های مختلف مثل ادبیات، فلسفه، جامعه‌شناسی و… کتاب ترجمه کنی.
  3. سایر مشاغل: می‌تونی توی دارالترجمه‌ها، وزارت امور خارجه، خبرگزاری‌ها و… هم کار کنی.

خب، حالا بریم سراغ اینکه ببینیم کدوم دانشگاه‌ها رشته‌ی مترجمی زبان آلمانی دارن. توی تهران: دانشگاه‌های تهران، شهید بهشتی و علامه طباطبایی این شاخه تحصیلی رو دارن. دانشگاه اصفهان هم رشته‌ی زبان آلمانی رو داره. بعضی از دانشگاه‌های دیگه هم ممکنه بعضی سال‌ها زبان آلمانی پذیرش کنن. پس حتما دفترچه‌ی انتخاب رشته رو چک کن.

اگه قصد مهاجرت داری، مترجمی زبان آلمانی می‌تونه یه گزینه‌ی عالی باشه. می‌تونی به خود کشور آلمان مهاجرت کنی و اونجا توی رشته‌ی مترجمی یا زبان و ادبیاتش ادامه تحصیل بدی. یا اینکه حتی می‌تونی تغییر رشته بدی و بری سراغ یه رشته‌ی دیگه. خوبی آلمان اینه که تحصیل توی دانشگاه‌هاش تقریبا رایگانه. می‌تونی به کشورهای دیگه هم که آلمانی صحبت میکنن مهاجرت کنی و اونجا مترجمی یا زبان و ادبیاتش رو بخونی. البته باید زبان اصلی اون کشور رو هم بلد باشی.

خب رفقا، امیدواریم این مقاله براتون مفید بوده باشه. اگه سوالی داشتین، توی کامنت‌ها ازمون بپرسین. یادتون نره که مترجمی زبان آلمانی یه رشته‌ی جذاب و پردرآمده که می‌تونه آینده‌ی شغلی شما رو تضمین کنه. پس اگه به زبان‌های خارجی علاقه دارین و دنبال یه شغل با کلاس می‌گردین، این رشته رو از دست ندین!

محمدحسین جدیدی نژاد متولد 1369 است. وی رتبه 22 کنکور سراسری و 46 کارشناسی ارشد است. مدال نقره المپیاد فیزیک دانشجویی و تندیس طلای جشنواره جوان خوارزمی را دارد. وی از سال 1388 فعالیت های خود را به عنوان مشاور آغاز کرد. از ابتدا توانست در کنار دانش آموزان سمپادی تجربیاتی کسب کند و بعد به دلیل علاقه شخصی خود در استفاده از تکنولوژی های روز دنیا برای دستیابی به فرآیندهای مشاوره ای بهینه تر به بازدید برترین مدارس جهان رفت. وی در کارنامه خود بیش از 350 ساعت برنامه تصویری آموزشی در شبکه های تلویزیونی و اپلیکیشن خویشاوره دارد. از حدود 1391 بنیاد دانش بنیان کیمیاگر را تاسیس کرد. تئوری های آموزشی او در سال 2015 به عنوان برترین مغزافزار هوشمند برای هدایت دانش آموزان نخبه توسط دانشگاه تورنتوِ کانادا مورد ستایش قرار گرفت و لوح افتخار را از آنِ خود کرد. وی از سال 2012 به عنوان نویسنده رسمی و عضو هیئت تحریریه مجله موفقیت دانشگاه سوربن به نام succès Shavaleh شوالیه موفقیت در کنار افرادی مانند مالکوم گلدول، تینا سیلیگ، کارول دوک و… در مقالاتی علمی دستاوردها و تئوری های خود را تحت عنوان نخبه پروری منتشر میکند و همواره مورد استقبال ژورنالیست های موفقیت جهانی بوده است.جدیدی نژاد تمایل به گذراندن دوره های آموزشی تحت نظارت اساتید برتر علاقه بسیار زیادی دارد. وی یکی از سه فارغ التحصیل (از بین 217 نفر شرکت کننده اولیه کارگاه) دوره مشاوره پیشرفته دانشگاه سوربن پاریس است و از دید پروفسور انجل لی –مدرس کارگاه- لوح افتخار به واسطه طراح نظام آموزشی پیشنهادی -پایان نامه ارائه در کارگاه- دریافت نمود.وی افتخار خود را تربیت دانش آموزان نخبه ای می داند که در بدو ورود به بنیاد دانش بنیان کیمیاگر دارای معدل یا تراز خاص نبودند و نظام آموزشی همه جانبه بنیاد کیمیاگر استعداد درونی آنها را شکوفا کرده. وی شعار بنیاد را: «در فرآیند بی رحمانه کنکور درس بخوانید ولی له نشوید» قرار داده و دانش آموزان بنیاد کیمیاگر را مانند خانه خود می دانند.عناوین و افتخارات علمی-پژوهشی:رتبه اول کشوری. جشنواه جوان خوارزمی. یازدهمین دوره. گروه ادبیات و زبان فارسی. مجموعه داستان: «من…تو…او…». 1388.ارائه مقاله: «بررسی شکاف نسلی در نمایشنامه خانه برنارد آلبا اثر فردریکو گارسیا لورکا بر اساس نظریه تضاد نسلی پیر بوردیو». پنجمین کنفرانس بین المللی «SELICUP». اکتبر 2012. اسپانیا[1].دریافت لوح افتخار پژوهشی از وزارت علوم، وزارت آموزش و پرورش . 1388.مدال نقره المپیاد جهانی فیزیک دانشجویی، اتریش، 2009عضویت در بنیاد ملّی نخبگان به دلیل انتشار چندین مقاله پژوهشی بین المللی.دریافت لوح افتخار دانشگاه ملّی تورنتو، جهت: طراحی اولین مغزافزار تحلیل داده های آموزشی[2] دانش آموزان-خویشاوره-،شماره ثبت 517952. 26 سپتامبر 2016.داور جشنواره جوان خوارزمی. (1393). تهران: پژوهشسرای جوان منطقه۲: اردیبهشت ماه.دریافت نشان استاد کارگاه تربیت مربی. (1393). «کارگاهِ راهبردها و ابزارهای تربیت دانش آموز نخبه: کارگاه آموزشِی برای دبیران مدارس نمونه تهران». تهران: با همکاری موسسه تبیان و موسسه تحقیقاتِ تعلیم و تربیت برهان: 17 مهرماه 1393دریافت تقدیرنامه: بنیاد بین المللی نوبل. به عنوان مدیر بنیاد خیریه دانش بنیان تیک. جهت: راه اندازی و استفاده از روش های تحلیل نوین اطلاعات آموزشی مبتنی بر نرم افزارهای هوشمند. شماره ثبت QMS08-2016/00043 . 7 آگوست 2016.طراحی و ساخت نرم افزار تولید فیلم های نسل چهارم آموزشی[3]: تیک بورد[4].موسس و مدیر بنیاد خیریه دانش بنیان تیک. مشاوره تخصصی کنکور دانش آموزان مبتنی بر خویشاوره. 1390 تا کنون[5].مقالات و مصاحبه های منتشر شده:انتشار مقاله پژوهشی: جدیدی نژاد، محمدحسین و رحیمی، فاطمه. «نکند ویتسک زلزله فرهنگی باشد: پژوهشی تطبیقی پیرامون ترجمه و اجرای ویتسک اثر گئورگ بوشنر». تهران: نشریه علمی-پژوهشی نمایش. شماره165:خردادماه 1392.انتشار مقاله پژوهشی: جدیدی نژاد، محمدحسین. «بررسی جنبه های شخصیتی آژاکس در نمایشنامه ای به همین نام اثر سوفوکلس بر اساس آرای باقی مانده از سوفسطائیان: پروتاگوراس». تهران: نشریه علمی-پژوهشی نمایش. شماره171:تیرماه ماه 1395.عضو هیئت تحریریه: انتشار مقاله آموزشِ دانش آموزان: نگارش مدخل «عالیجناب تفکر» در شماره های 1 تا 8، تهران: مجله رشد جوان آموزش و پرورش. از شماره 321 تا 329. مهرماه 1393 تا خردادماه 1393.سخنرانی: جدیدی نژاد، محمدحسین. (1393). «تحدید: الگوی جهش». تهران: نشست چهارسوق [نشر ایده های تعلیم و تربیت].مصاحبه: جدیدی نژاد، محمدحسین. (1391). «بهمن چگونه شکل می گیرد؟ : مصاحبه با محمدحسین جدیدی نژاد پیرامون وضعیت نظام آموزشی ادبیات در ایران». تهران: دوره جدید: شماره 21: دوشنبه 4 دی ماه 1391: صفحه 37مصاحبه: جدیدی نژاد، محمدحسین. (1393). «دلالی برای فرار مغزها:دلالان هم از اختراعات دانش آموزی سود می­برند و هم زمینه مهاجرت آنها به کشورهای خارجی را فراهم می­کنند». مصاحبه گیرنده: مریم خباز. تهران: روزنامه جام جم. شماره 4058: شنبه 8 شهریور 1393: صفحه ۲۰در دست انتشار: ترجمه کتاب The Elements (خودشکوفایی) از سر کِن رابینسون[6]. نشر نی. در انتظار مجوز ارشاد.انتشار مقاله پژوهشی: جدیدی نژاد، محمدحسین. مطالعه نظریه ترجمه «مبدا-گرایی» آنتوان برمن: نقدی کلی بر ترجمه نمایشنامه ها به زبان فارسی. نشریه علمی-پژوهشی نمایش. شماره 174: تیرماه۱۳۹۴عضو هیئت تحریریه: انتشار مقاله آموزشِ نحوه تفکر خلاق در رتبه های برتر کنکور: نگارش مدخل «فکر فراوانم آرزوست!» در شماره های 1 تا 8، تهران: مجله رشد جوان آموزش و پرورش. از شماره 330 تا 338. مهرماه 139۴ تا خردادماه 139۴.و…عناوین و افتخارات ورزشی:قهرمانی کشور. رتبه اول. مسابقات ملّی دو و میدانی نوجوانان ایران. سنندج: 1385قهرمانی کشور. رتبه اول. مسابقات ملّی دو و میدانی نوجوانان ایران. ساری: 1386سوابق کاری:سمت های کاری:معاونت علمی و توسعه چهارسوق (نشر ایده های تعلیم و تربیت)- www.chaharsoogh.irمشاور و برنامه ­ریزمعلمطراح نظام آموزشیبرگزاری دوره های آموزشی برای معلمان مدارس نمونه تهران تحت عنوان: «دانش افزایی دبیران: آموزش تئوری های مسئله محوری جهت ترکیب هوشمندانه آموزش و پژوهش جهت تحقق تربیت دانش آموزان نخبه»:تزکیه، مجتمع آموزشی دخترانه، منطقه۲ تهران، تیر و مردادماه 1393فرزانگان۱ (سمپاد)، دبیرستان دخترانه(دوره دوم)، منطقه۶ تهران، مهر و آبان­ماه 1393امام صادق(ع)، مجتمع آموزشی دخترانه، منطقه۲ تهران، مهرماه و آبان­ماه 1393فرزانگان۱ (سمپاد)، دبیرستان دخترانه (دوره اول و دوم)، تهران، دی ماه 1393و … [این دوره به صورت کارگاه­هایی تحت عنوان «راهبردها و ابزراهای تربیت دانش آموز نخبه» برای دبیران و مسئولین پژوهشی مدارس نمونه تهران برگزار گردید].برگزاری سمینارهای آموزشی «تربیت نخبگان و رتبه های برتر» برای مدیران و معاونین آموزشی مدارس:پژوهشسرای جوان منطقه2، تهران: 1392پژوهشسرای جوان منطقه۲، تهران: 1393پژوهشسرای آفرینش منطقه۴، تهران: 1393پژوهشسرای دکتر کاظمی آشتیانی منطقه۶، تهران: 1393و…دبیر علمی و برگزار کننده جشنواره:دبیر علمی و توسعه ششمین نشست ملی «نقش بهره گیری از تکنولوژی و فضای مجازی در آموزش جهت تربیت نخبگان درسی»، تهران: دانشگاه فرهنگیان (نسیبه): اسفند 1393.دبیر علمی و موسس «جشنواره ایده های برتر»، تهران: مناطق2و4و6: 1393تا1395